1、仓央嘉措原诗译本一(于道泉译本):第一最好是不相见,如此便可不至相恋。
(相关资料图)
2、第二最好是不相知,如此便可不用相思。
3、译本二(曾缄译本):但曾相见便相知,相见何如不见时。
4、安得与君相诀绝,免教生死作相思。
5、译本三(《步步惊心》上的翻译,桐华根据一个青海人民出版社的译本加工翻译而成):第一最好不相见,如此便可不相恋。
6、第二最好不相知,如此便可不相思。
7、白衣悠蓝续写后的诗第一最好不相见,如此便可不相恋。
8、第二最好不相知,如此便可不相思。
9、第三最好不相伴,如此便可不相欠。
10、第四最好不相惜,如此便可不相忆。
11、第五最好不相爱,如此便可不相弃。
12、第六最好不相对,如此便可不相会。
13、第七最好不相误,如此便可不相负。
14、第八最好不相许,如此便可不相续。
15、第九最好不相依,如此便可不相偎。
16、第十最好不相遇,如此便可不相聚。
17、但曾相见便相知,相见何如不见时。
18、安得与君相诀绝,免教生死作相思。
19、“第一最好不相见,如此便可不相恋。
20、第二最好不相知,如此便可不相思。
21、”和“但曾相见便相知,相见何如不见时。
22、安得与君相诀绝,免教生死作相思。
23、”是仓央嘉措的同一首诗歌(原文是藏文)的不同译本。
24、中间的“第三”到“第十”,据作家桐华称,为其读者“白衣悠蓝”观看书《步步惊心》后的续写。
25、 因一共十条,被网友冠以《十诫诗》之名,仓央嘉措的原诗并没有名字。
本文到此分享完毕,希望对大家有所帮助。